اهداف ضمنی

منظور از اهداف ضمنی، نوع برداشت دو طرف از دستیابی به اهداف انتقال دانش ضمنی است که بر اعتماد و انتقال دانش ضمنی تاثیر مثبتی دارد. بر این مبنا میان برداشت دو طرف از میزان موفقیت پروژه و دستیابی به اهداف انتقال دانش ضمنی از یک سو و سطح اعتماد میان آن ها از سوی دیگر رابطه ای قوی وجود دارد.

اعتماد، بنیان اصلی مکانیزم تعاملی را تشکیل می‌دهد. اعتماد باید در همه جا مشهود باشد، احساس شود و از بالا جریان یابد. مدیران ارشد، ارزش ها و هنجار ها را تعیین می‌کنند. اگر مدیران بالا قابل اعتماد باشند، حس اعتماد نه تنها به سایر بخش ها نفوذ می‌کند بلکه از قوام بیشتری نیز برخوردار است. ‌بنابرین‏ اعتماد سازی وظیفه ای مدیریتی استو بایستی تمهیداتی از بالا برای آن اندیشیده شود. معیار های اندازه گیری اعتماد می‌توانند به مثابه راهنمایی برای مدیران عمل کنند. این معیار ها عبارتند از: صداقت در اشتراک اطلاعات، توانایی تیم پروژه در عمل به مانند یک تیم به جای دو تیم از بنگاه های مختلف (سطح یکپارچگی)، میزان اعتماد متقابل، اهداف پروژه مشترک و اشتراک دیدگاه یکسان درباره چگونگی اجرای اهداف. (دانپورت و پروشاک، ۱۳۷۹)

۲٫ ۸٫ ۲٫ مکانیزم تبدیلی

از دیدگاه نوناکا و تاکوچی، برای انتقال دانش ضمنی و تسهیل بهره وری از آن، باید آن را به کلمات و اعداد تبدیل کرد تا همه افراد بتوانند به راحتی آن را درک کنند و به کار گیرند. از نظر آنان تا زمانی که دانش ضمنی به دانش آشکار تبدیل نشود بهره گیری از اطلاعات و نگرش های صرفا شخصی از ارزش چندانی نخواهد داشت. آن ها سه ویژگی درباره نحوه تبدیل دانش ضمنی به دانش آشکار بر می شمرند:

اول، بیان مطالب ضمنی از طریق زبان مجازی و علائم نمادین (استعاره و قیاس). دوم، ضرورت انتقال دانش شخصی فرد به افراد دیگر. سوم، تجلی دانش ضمنی در خلال ابهام زدایی و تکرار مکررات (نسخه برداری های مکرر). (نوناکا و تاکوچی، ۱۳۸۵)

استعاره و قیاس

زبان مجازی که بخصوص در توسعه محصولات به کار می رود، در قالب استعاره یا قیاس شکل می‌گیرد. استعاره یا قیاس، به کارگیری نماد ها، و تصورات برای یادگیری و درک شهودی موضوعات است. در استعاره نیازی به تحلیل نیست. افراد با به کارگیری استعاره، مفاهیم آموخته شده را با شیوه کاملا جدیدی در یک نقطه مشترک جمع می‌کنند و سپس به بیان مفاهیم و موضوعاتی می پردازند که قبلا به دلیل ماهیت ضمنی آن ها علی‌رغم آگاهی قادر به بیان آن نبودند. قیاس نیز با تعیین تفاوت میان دو ایده یا دو موضوع، نقش مهمی در هدایت ذهن ایفا می‌کند. از این طریق، قیاس می‌تواند به ساختار بندی مفاهیم ضمنی در قالب کلمات و نماد ها بسیار کمک کند. (اشتریان، میبدی، ۱۳۸۹، صفحه ۳۱)

انتقال دانش شخصی

دانش شخصی فرد در خلال گفتگو، تعاملات رو در رو، مناظره و مباحثه، تسهیم تجارب و مشاهده جریان می‌یابد و به دیگران منتقل می شود. اشتراک دانش، زمینه برخورد آرا، شکل بندی دوباره آن ها و ظهور ایده های جدید با ترکیب بندی متفاوت را فراهم می‌کند و به توسعه و تکامل دانش ضمنی منجر می شود. (اشتریان، میبدی، ۱۳۸۹، صفحه ۳۱)

نسخه برداری های مکرر

ابهام زدایی از مضامین ضمنی، منبعی برای مفاهیم تازه به شمار می رود و روشی نوین در استدلال منطقی می گشاید. تلاش هایی که به منظور رفع ابهام از مضامین ذهنی می شود موجب کدگذاری تدریجی آن می شود و آن را به صورتی تازه و معنا دار ساختار می‌دهد.

نسخه برداری های مکرر، زمینه مناسبی برای برخورد آرا و نظرات گوناگون و متعدد فراهم می‌کند. از آنجا که تکرار موجب تقویت گفت و گو ها و ارتباطات مکرر می شود، به خلق زمینه ذهنی مشترک میان افراد کمک می‌کند و با تبادل مداوم دیدگاه و نقطه نظرات به تسهیل انتقال دانش ضمنی می‌ انجامد. ‌به این ترتیب تکرار به شفاف تر شدن دانش ضمنی کمک می‌کند و آن را به شکل بندی در قالب کلمات و کد ها سوق می‌دهد. (نوناکا و تاکوچی، ۱۳۸۵، صفحه ۴۳)

گذشته از مکانیزم تعاملی و تبدیلی که محور بحث انتقال دانش ضمنی را تشکیل می‌دهند، ظرفیت جذب گیرنده نیز نقش مهمی در انتقال مؤثر دانش ضمنی دارد. ظرفیت جذب به توانایی شرکت برای شناسایی ارزش منابع بیرونی دانش، جذب آن در سازمان و بهره برداری از آن برای کسب مزیت تجاری اشاره دارد. در این باره زولانسکی در کنار سخت بودن رابطه میان منبع و گیرنده بیشترین دشواری را در انتقال دانش ضمنی ناشی از کم تجربگی دریافت کننده در استفاده مؤثر از ایده های جدید عرضه کننده می‌داند.

    1. – Technological change ↑

    1. Trune & goslin ↑

    1. ken ↑

    1. گزارش اتاق بازرگانی کشور۱۳۹۳ ↑

    1. گزارش اتحادیه صنف محصولات لبنی و پروتئینی ↑

    1. گزارش اتاق بازرگانی کشور ۱۳۹۳ ↑

    1. گزارش سالیانه صنف محصولات لبنی و پروتئینی ↑

    1. Britannica ↑

    1. baronson ↑

    1. chen ↑

    1. Al ankari ↑

    1. گزارش سازمان بهداشت جهانی ↑

    1. xue ↑

    1. porter ↑

    1. – Liu et al ↑

    1. – Proficiency ↑

    1. – Ptactice makes perfect ↑

    1. – Diderot ↑

    1. – Gaynor ↑

    1. – Li Ping ↑

    1. – Huang Jimbo ↑

    1. – Britannica ↑

    1. saad ↑

    1. – Hoffman & Girvan ↑

    1. – Hempson ↑

    1. – Nayaran ↑

    1. chen ↑

    1. – Alankari ↑

    1. – Madani et al. ↑

    1. – Ashekele & Matengu ↑

    1. – National Technology Transfer Center ↑

    1. – Federal laboratory Consortium ↑

    1. – Decter et al. ↑

    1. – Hsu ↑

    1. – Jin-fu ↑

    1. – Somsuk ↑

    1. – Somsuk ↑

    1. – Lee et al. ↑

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت


فرم در حال بارگذاری ...